1. |
A la nana y a la buba
04:02
|
|
||
*English Translation*
In the sleep/dream and the grandma
the creature is sleeping
The god from the sky protects
the children from the sea
*Original lyrics*
A la nana y a la buba
Se durma la criatura
El dió alto que los guarde
A los niños de los mares
|
||||
2. |
Lay lay (لِی لِی)
03:38
|
|
||
*Lyrics in latin letters*
Lay lay lay lay lay lay lay
Agha goli ma Lay Lee Lay
Lay lay lay lay lay lay lay lay
Noorband goli ma Lay Lee lay
Lay lay lay lay lay lay lay lay
Aghe aia lay lay lay lay lay lay
Lay lay lay lay lay lay lay lay
Neelghe Aia Lay lay lay lay lay
*Original lyrics*
لِی لِی لِی لِی لِی لِی لِی لِی
آقا گلیمَه لِی لی لَی
لِی لِی لِی لِی لِی لِی لِی لِی
نوربند گلیمَه لِی لی لَی
لِی لِی لِی لِی لِی لِی لِی لِی
آقه اَیا لِی لی لَی
لِی لِی لِی لِی لِی لِی لِی لِی
نیلقه اَیا لِی لی لَی
|
||||
3. |
Sednala (Седналa)
04:12
|
|
||
*English Translation*
A mother is sitting by the sea,
By the sea, by the Black Sea,
to eat and drink
with her nine sons.
While they were eating and drinking,
their mother asked them
"My dear sons,
while you are eating and drinking,
I'd like to ask you something.
Tell me honestly,
what do you desire?"
A mother is sitting by the sea,
By the sea, by the Black Sea.
*Original lyrics*
Седналa е майка край морe,
Край морe, край Чepнo морe,
Дa яде майка и дa пийe
C нейния дeвят синуве.
Кaтy ядяхa, пияхa,
Зaрa ги майка питaши,
“Синуве, мили мaмяни,
Кaтy ядeти, и пияти,
Нeштичкy шa ви пyпитaм,
Пpaвичкy дa ми кaжити,
Кoй зa кaквo мяpaк имa?”
Седналa майка край морe,
Край морe, край Чepнo морe.
|
||||
4. |
Nani nani
03:11
|
|
||
*Greek translation*
Νάνι νάνι μικρό μου
Κλείσε τα μάτια σου και ονειρέψου
Πήγαν τα πουλιά στο ποτάμι
Πήγαν να μας φέρουν ύπνο
Νίνα νανανά τ’ άστρο και το φεγγάρι
Στην αγκαλιά της μάνας δες όνειρα γλυκά
Ήρθε ο ύπνος και πήρε το περιστέρι
Στον κόρφο της μάνας, ω φως του φεγγαριού
Πάρ’ το ύπνε και κράτα το πολύ
Μετά έρχομαι και το ξυπνάω
Νάνι νάνι όμορφο σαν λαιμός περιστεριού
Νάνι νάνι μπουμπούκι κι άστρο
*Original lyrics*
Nani nani i vogël o
Mbylli sytë dhe ëndëro
Na vanë zogat në lumë
Vanë të na sjellin gjumë
Nina nanana, ylli dhe hëna
Te krahu i nënës shih ëndra të ëmbla
Na erdhi gjumi dhe mori pëllumbin
Në gji të nënës, o dritë e hënës
Merre gjumë dhe mbaje shumë
Pastaj vij dhe e zgjoj unë
Nani nani gushpëllumb
Nani nani gonxhë e yll
|
||||
5. |
|
|||
*Lyrics in greek & latin letters*
Έλα ύπνε και πάρε το και παν και κοίμησέ το
και σαν λαλήσει ο πετεινός έλα και ξύπνησέ το
--Ela ipne ke pare to ke pan ke kimise to--
--Ke san lalisi o petinos ela ke xipnise to--
Ο ύπνος θρέφει το μικρό κι η για το μεγαλώνει
κι η Παναγιά η Δέσποινα το καλοξημερώνει
--O ipnos threfi to mikro ki i ya to megaloni--
--ki i panayia i despina to kaloximeroni--
Μάνα μου το κοιμήσανε τρεις αδελφές και η μάνα
μα κεινο δεν κοιμότανε μόνο ήθελε και σκλάβα
--Mana mu to kimisane tris adelfes ke i mana--
--ma ekino den kimotane mono ithele ke sklava--
Κοιμάται ο ήλιος στα βουνά κοιμάται στα λαγκάδια
κοιμάται το μικρούλι μου παν' στα μαργαριτάρια
--kimate o ilios sta vuna kimate sta lagadia--
--kimate to mikruli mu pan sta margaritaria--
Έλα ύπνε και πάρε το και παντό στους μπαξέδες
γέμισε τα χεράκια του ρόδα και μενεξέδες
--ela ipne ke pare to ke pado stus baxedes--
--yemise ta herakia tu roda ke menexedes--
Κοιμήσου και παρήγγειλα στην Πόλη τα προικιά σου
στη Βενετιά τα ρούχα σου και τα διαμάντικά σου
--kimisu ke parigila stin Poli ta prikia su--
--sti Venetia ta ruha su ke ta diamadika su--
Έλα ύπνε και πάρε το και καλοκοίμησέ το
μικρό μικρό σου το δωσα μεγάλο φέρε με το
--Ela ipne ke pare to ke kalokimise to--
--mikro mikro su to dosa megalo fere me to--
|
||||
6. |
Olélé
03:13
|
|
||
*Lyrics in latin and greek letters*
Olélé olélé moliba makasi
Μboka na yé Μboka na yé
Mboka mboka Kasai
Eeo ee eeo Benguela aya
Benguela aya Oya oya
Yakara aya Oya oya
Konguidja aya Oya oya
Όλελε όλελε πάμε στο Μικρό Ντουνιά
όλοι μαζί κι όλες μαζί
με πολύχρωμα πανιά
Όλελε όλελε μέσα στα βαθιά νερά
κάνε κουπί κάνε κουπί
για να φτάσουμε μακριά
|
||||
7. |
Lay Lay (هەی لایه لایه)
06:23
|
|
||
*English Translation*
My beloved child, the illumination of my eyes
You are the strength of my knees, the hope of my life
I will be waiting for you until you come back,
I still rock the cradle from the time when you were a child
Lay lay the seedling of my life, I am like the gardener
I will care for you with my whole heart, sleep, may your pain be transferred to my body
Laya laya my sweet baby laya laya
Sleep until the dawn will bring the awaited news
You my sweet lamb, the hope of my entire life
The dark night will end, the sunlight will come for it
Oh laya laya laya my sweet baby laya
Sleep, the horison is light, one can see it, it is illuminated like the sun
It is illuminated like the sun
I wish so much that your mum was here.
*Lyrics in latin letters*
Lay lay nemay jeyanem
mn wenay bakhewanem
Ba del chawderit dekam
bekhawa dardet le gyanem
Hay laye hay lay hay laya
korpei shirinem laya
benwe takou sbeine
mojdei awtem dennei
Ay barkhlei shirinem
awati hamu jinim
shawi tarik namine
tishki roj deta sharei
Hay lay hay lay laye
korpei zor jwanem laya
benwe aso roonaka
dyara wek khor roonaka
hay lay lay laya
korpei shirinem laya sad
khozga baw khizgaya
daiki to lera bwaya
*Original lyrics*
ڕۆڵەی خۆشەویست؛بینایی چاوم
هێزی ئەژنۆم؛ هیوای ژیانم
هەتا دێیتەوه؛ هەرچاوەڕێتم
لەلووکی مناڵیت؛ هەر ڕادەژەنم
لایه لایه نەمامی ژیانم؛ من وێنەی باخەوانم
به دڵ چاودێریت دەکەم؛ بخەوه دەردت له گیانم
هەی لایه لایه لایه؛ کۆرپەی شیرینم لایه
بنووه تاکوو سبەینێ؛ مژدەی ئاواتم دێنێ
ئەی بەرخۆڵەی شیرینم؛ ئاواتی هەموو ژینم
شەوی تاریک نامێنێ؛ تیشکی ڕۆژ دێته سەری
هەی لایه لایه لایه؛ کۆرپەی شیرینم لایه
بنووە ئاسۆ رووناکه؛ دیاره وەک خۆر رووناکه
دیاره وەک خۆر رووناکه
سەد خۆزگه بە خۆزگایه؛ دایکی تۆ لێره بوایه
|
||||
8. |
Titi titi
03:19
|
|
||
*Original lyrics*
Titi-titi-titi
ce ene orio ido pedi
en orio em issia mera
c’ ene orio oli emera
Toto-toto-toto
po osso pai ce se peleko
ce dopu se pelekiso
mena nghizzi na semuttiso
Na-na-na
e kiatera mu troi t’ aggua
e manna tis ta tini
e kiatera mu ta rufa
Tonni tonni tonni tonni tonni
e manna tu t aplonni
ma kino kani nanna
ma to cciuri ce mi manna
Ninneda ninneda ninneda
ot e malli fen i koutenda
ce feni to panni na kaei to mai tu ta tati
|
||||
9. |
|
|||
*Lyrics in arabic and latin letters - Translation in English*
يالله تنام ريما يالله يجيها النوم
Yalla tnam Reema, yalla yijeeha elnoum
Oh Lord! Help Rima Sleep, may she become sleepy
يالله تحب الصلاة يالله تحب الصوم
Yalla thebbes salaa, yalla thebbes saoum
May she grow loving to pray and to fast
يالله تجيها العوافي كل يوم بيوم
Yalla tji halawafi kel yaou meb yaoum
Oh God Make her healthier each day
يالله تنام يالله تنام لادبحلا طير الحمام
Yalla tnam yalla tnam ledbahlei tair elhamam
May she go to sleep and I will cook a delicious pigeon
روح يا حمام لا تصدق بضحك عا ريما تتنام
Roohi ya hamam la tsade, bedhak ta Reema tnam
Go pigeon bird, don't believe what I am saying, I just say it so that Rima will sleep
ريما ريما الحندقا شعرك أشقر و منقى
Reema Reema handaa sharik ashaar o mana
Rima, Rima, beautiful rose of the prairies, you have shining blond hair
و اللي حبك بيبوسك اللي بغضك شو بيترقى
wel li Ha b bik bi boo sik, el li bA gh dik shoo byet ra 'a.
The one who loves you shall kiss, and the one who hates you will go away
|
||||
10. |
Υankele (יאנקעלע)
03:35
|
|
||
*English Translation*
Go to sleep already,
My beautiful Yankele,
Close your little dark eyes
A little boy who already has all his teeth
Still needs his mother to sing him a lullaby?
A little boy who already has all his teeth
And with luck, he'll go to Cheder soon,
He will learn Torah, and Talmud,
Should cry when his mother rocks him to sleep?
A little who will learn Talmud,
(How delighted your father is when he listens to you!)
A little boy who is growing up to be a scholar
Doesn't let his mother rest at night?
A little boy, who is growing up to be a scholar
And a capable businessman as well,
A little boy, such a clever young groom,
Should like as wet as in a river?
So go to sleep, my clever young groom,
Meanwhile, you are in your cot and still with me.
It will cost your mother much hard work and many tears
Till you become a man.
*Lyrics in latin letters*
Shlof zhe mir shoyn yankele mayn sheyner,
Di Eygelekh di shvartzinke mach tsu.
A yingele vos hot shoyn ale tseyndelekh,
Muz nokh di mame zingen ay lyu lyu
A yingele vos hot shoyn ale tseyndelekh
Un vet mit mazel bald in cheyder geyn
Un lernen vet er, Chumesh un gemore,
Zol veynen ven di mame vigt im ayn
A yingele vos lernen vet gemore
Ot shteyt der tate, kvelt un hert zikh tsu,
A yingele vos vakst a talmid-chochem,
Lozt gantse nacht der mamen nit tsuru?
A yingele vos vakst a talmid-chochem
Un a geniter soycher oych tsuglaych
A yingele a kluger khosn bokher
Zo lign azoy nas, vi in a taych?
Nu shlof-zhe mir, mayn kluger khosn bokher -
Dervayl ligstu in vigele bay mir,
S'vet kostn fil mi unen mame's trern,
Bizvanen s'vet a mentsh aroys fun dir!
*Original lyrics*
שלאָף זשע מיר שוין יאַנקעלע מייַן שיינער
די אייגעלעך די שוואַרצינקע מאַך צו
אַ ייִנגעלע וואָס האָט שוין אַלע ציינדלעך
מוז נאָך די מאַמע זינגען אייַ־ליו־ליו?
אַ ייִנגעלע וואָס האָט שוין אַלע ציינדלעך
און וועט מיט מזל באַלד אין חדר גיין
און לערנען וועט ער חומש און גמרא
זאָל וויינען ווען די מאַמע וויגט אים אייַן
אַ ייִנגעלע וואָס לערנען וועט גמרא
אָט שטייט דער טאַטע קוועלט און הערט זיך צו
אַ ייִנגעלע וואָס וואַקסט אַ תּלמיד־חכם
לאָזט גאַנצע נעכט דער מאַמען נישט צורו?
אַ ייִנגעלע וואָס וואַקסט אַ תּלמיד־חכם
און אַ געניטער סוחר אויך צוגלייַך
אַ ייִנגעלע אַ קלוגער חתן־בחור
זאָל ליגן אַזוי נאַס ווי אין אַ טייַך?
נו, שלאָף זשע מיר מייַן קלוגער חתן־בחור
דערווייַל ליגסטו אין וויגעלע בייַ מיר
ס׳וועט קאָסטן נאָך פֿיל מי און מאַמעס טרערן
ביזוואַנען ס׳וועט אַ מענטש אַרויס פֿון דיר
|
||||
11. |
Gjendines bådnlåt
04:11
|
|
||
*English Translation*
The child is placed in the crib
Sometimes smiling, sometimes crying
Sleep now, sleep now, in the name of Jesus
Jesus keep the child safe
My mother took me in her arms
danced with me back and forth
Dance with the little ones, dance
So shall they dance
*Original lyrics*
Barnet legges i vuggen ned
Stundom græder og stundom ler
Sove nu,
sove nu,
i Jesu navn
Jesu bevare barnet
Mamma tar meg på sitt fang,
danser med meg att og fram
Danse så,
med de små,
danse så,
så skal barnet danse
|
||||
12. |
Dandini
02:50
|
|
||
*English translation*
Dandini dandini baby with a calf
baby's hands and arms dyed with henna
loved by both her mother and father
spoiled baby sleeps and grows up
Dandini dandini dastana
the calves entered the vegetable garden
farmer, kick out the calf
before it eats up the cabbage
*Original lyrics*
Dandini dandini danalı bebek
Elleri kolları kınalı bebek
Annesi, babası çok sever
Uyur, büyür nazlı bebek
Eee eee
Dandini dandini dastana
Danalar girmiş bostana
Kov bostancı danayı
Yemesin lahanayı
Eee eee
|
Mikros Dounias Greece
Αυτό το άλμπουμ είναι μία συλλογή με παραδοσιακά νανουρίσματα απ όλο τον κόσμο,τα οποία ηχογράφησαν φίλες και φίλοι ως δώρο
για το Μικρό Ντουνιά.
Το εικαστικό κομμάτι φιλοτεχνήθηκε με μεράκι από την Ηλιάνα Σκουλάκη. Τα έργα της αντλούν έμπνευση από το φυσικό περιβάλλον και φέρουν μοτίβα από παραδοσιακά υφαντά του τόπου προέλευσης κάθε νανουρίσματος.
... more
Streaming and Download help
If you like Mikros Dounias, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp